ENCONTRO MARCADO    
VIDEO    PROFILE    BIO    OPUS    EXCERPT    CRITICAL 
JO?O ANTONIO

Bibliografy

Malagueta, Perus e Bacanaço. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1963.
Leão-de-chácara. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1975.
Malhação do judas carioca. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1975.
Casa de loucos. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1976.
Calvário e porres do pingente Afonso Henriques de Lima Barreto. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1977.
Lambões de caçarola. Porto Alegre: L&PM, 1977.
Ô Copacabana!. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1978.
Dedo-duro. Rio de Janeiro: Record, 1982.
Noel Rosa. São Paulo: Abril Educação, 1982.
Meninão do caixote. Rio de Janeiro: Record, 1983.
Abraçado ao meu rancor. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.
Zicartola e que tudo mais vá pro inferno. São Paulo: Scipione, 1991.
Guardador. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1992.
Um herói sem paradeiro: vidão e agitos de Jacarandá, poeta do momento. São Paulo: Atual, 1993.
Afinação da arte de chutar tampinhas. Belo Horizonte: Formato, 1993.
Dama do encantado. São Paulo: Nova Alexandria, 1996.
Patuléia: gentes de rua. São Paulo: Ática, 1996.
Sete vezes rua. São Paulo: Scipione, 1996.

In Translation

Frio (Frio) – Translated by Pilar Gómez Bedate, Madrid, Spain, Revista de Cultura Brasileira, 1964.

Busca (Busca) – Translated by Victor Taphanel, Buenos Aires, Argentina, Jorge Álvarez, Editor, 1965.

Aniz Posadas Staktu Jeho (Paulinho Perna Torta) – Translated by Pavla Lidmilová, Prague, Czechoslovakia, "Svetorá Literatura" magazine 1967.

Der Grosse Kleine mit der Keinen Kiste (Meninão do Caixote) – Translated by Curt Meyer-Clason, Herrenalb, West Germany, Horst Erdmann Veriag, 1967.

El Muchacho del Cajón (Meninão do Caixote) – Translated by Flávio Macedo Soares, Venezuela, Nuevos Cuentistas Brasileños, Monte Avila Editores, 1969.

Janek ze Wzgórza Babilónia (Joãozinho da Babilônia) – Translated by Janina Z. Klave, Krakow, Poland, 1977.

Doskonalenie Sztuki Kopania Kapsli (Afinação da Arte de Chutar Tampinhas) – Translated by Janina Z. Klave, Krakow, Poland 1977.

Quince Cuentistas Brasileños de Hoy – Translated by Santiago Kovadloff, Editorial Sudamericana, Buenos Aires, 1978. Translated by Victor Taphanel, El Cuento, Revista de Imaginación, Mexico, 1977.

Paprika, Perus e Hezoun (Malagueta, Perus e Bacanaço) – Translated by Marie Adámková, edited by Pavla Lidmilová, ed. Odeon, Prague, Czechoslovakia, 1981.

Irrenhaus (Casa de Loucos) – Translated by Karin von Schweder-Schreiner, organização de Kay-Michael Schreiner, "Zitronengras", Cologne, West Germany, Verlag Keysenheuer & Witsch, 1982.

Afinación del Arte de Patear Tapitas (Afinação da Arte de Chutar Tampinhas) – Translated by Victor Taphanel, "Brasil Cultura", Buenos Aires, Argentina, 1982.

Eguns: "Colóquio/Letras", Issue N° 76, November, 1983, Lisbon, Portugal.

Babylon Johnny (Joãozinho da Babilônia) – Translated by Jon M. Tolman, The Literary Review, New Jersey, USA, 1984.

Verrfijning van de Kunst van het dopjes trappen (Afinação da Arte de Chutar Tampinhas) – Translated by Ruud Ploegmakers, "Maatstaf", Nº 3, Amsterdam, Holland, 1985.

Milagro Arapiento (Milagre Chué) – Translated by Manuel Rodríguez Ramos – "Casa de las Américas" Magazine, Issue Nº 159, Nov/Dec. 1986, Havana, Cuba.

Joãozinho da Babilônia – Translated by Erhard Engler, Erkundungen 38 Brasilianische Erzahler, East Germany, Verlag Volk und Welt Berlin, 1988.

Eguns (Eguns) – Translated by Karin von Schweder-Schreiner, edited by Wolfang Eitel, "Das Lied des Feuers", R. Riper GmbH & Co. KG, Munich, West Germany, 1988.

Perfeccionamento del Arte de Chutar Chapitas – Translated by Virgilio Lopez Lemus – "Cuentos Brasileños Contemporáneos" – Editorial Arte y Literatura, Ciudad de La Habana, Cuba, 1991.

Le Garçon à la caisse (Meninão do Caixote) – Translated by Flávio Aguiar, "Derivés" 37/38/39, Montreal, Canada.